返回主页  
纳 训 与《天方夜谭》

  纳 训 (1911~1987) 字鉴恒,通海人,回族。青年时勤奋好学,在昆明明德学校中学部读书,成绩优良,于1934年由学校选送埃及爱资哈尔大学学习,1941年毕业。因当时国内处于抗日战争时期,交通断绝,遂留埃及作翻译工作。在埃及几年中,把世界著名的阿拉伯民间文学巨著《一千零一夜》直译为中文白话文, 取名《天方夜谭》, 由商务印书馆出版。还翻译了《古兰经的故事》、《阿拉伯名哲学家传》。同时还将一些中文作品译成阿拉伯文,介绍给阿拉伯国家,如鲁讯的《风筝》、朱自清的《背影》、柳宗元的《捕蛇者说》、罗峰的《绝命书》、曹禺的《雷雨》、田公的《孙中山先生的生平》。为中国和阿拉伯国家文化交流作出了贡献。1947年抗日战争胜利后,纳训回国,在明德中学任教导主任、校长之职。同时还担任了云南回族综合性刊物《滇真绎报》的主编。
1949年解放后,调云南民族学院、云南省文联工作。1960年调北京人民文学出版社,又进行《一千零一夜》全译本的编译工作,译完后按阿文原本编排,全书编为六卷。于1980年完成了《一千零一夜》的全译本。1982年至1984年,人民文学出版社出版了全书的6卷本,共计有300万字,在国内有5种不同版本问世,每个版本的发行量,均为数十万册之多。为了译好这部书,纳先生花去了半生精力。从开始翻译到全译本完成,前后达40余年,他的一生几乎全部倾注在这本书上。在翻译中他自始自终一丝不苟,反复修改,经常工作到深夜。在十年动乱当中,因为他翻译了《一千零一夜》,被送到“干校”烧锅炉、搞生产多年,使翻译工作被迫中断。在耽误了多年之后,又才重新工作。组织上照顾他,让他半天工作,半天体息。纳先生为了完成《一千零一夜》的全部翻译工作。纳训每天早上都坚持到公园里打拳、散步,常年骑自行车上班,锻炼身体,使疾病逐步好转。
  为满足广大少年儿童读者需要,应中国少年儿童出版社之约,还翻译过埃及童话家编写的《一千零一夜》故事,由少年儿童出版社出版。他还选编过《天方夜谭》、《阿里巴巴和四十大盗》、《一千零一夜》等故事选,在云南人民出版社、四川少年儿童出版社出版